Елка Няголова Чужбина

Красимир Георгиев
„ЧУЖБИНА”
Елка Няголова Пощарова (р. 1952 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Валерий Латынин, Николай Штирман


Елка Няголова
ЧУЖБИНА

По пустите улици
в тази вселена
един непознат
ме вика по име.
Говори на моя език.
И зелени
са всички семафори,
знаци и рими...
Човекът отдавна
е тука и няма
за лепенки нови
по куфара място.
Но никой не вижда
крилете от камък,
грижливо укрити
в сакото му тясно.
И никой не чува
плача на тромпета.
(Къде в този сит свят
да го укрие?)
Човекът отдавна
е син на планетата,
но пари го жажда
за мъжка ракия!
Защо ли се рони
брегът и защо ли
обратно го връща
към двора с асмите,
към цветето просто,
внезапно наболо
направо в сърцето
на стария скитник...
След толкоз жени,
градове и вселени –
защо Белоногата
той си припомни?
Бе жаден човекът,
застанал пред мене.
А пукната стомната.


Елка Няголова
ЧУЖБИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Валерий Латынин)

В нашей вселенной с домами пустыми,
где тишина заскучала под клёнами,
странник усталый назвал моё имя
и светофоры  все стали зелёными…

На чемодане наклейкам нет места.
Только вот сам человек неприкаянный.
Под пиджаком старомодным и тесным
будто бы крылья топорщатся каменно.

Ездит с трубой он по белому свету,
воя трубы мир не слышит пресыщенный.
Стал он давно человеком планеты,
но заскучал по ракие под вишнями.

И почему уезжать ему надо
от берегов, куда вновь возвращается,
к старому дому в лозе винограда,
к розам, что в сердце его распускаются?

Родину он вспоминал не однажды
и Белоногу – своё наваждение.
Вот и стоит, изнывая от жажды.
Только кувшин раскололся от времени.


Елка Няголова
ЧУЖБИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

На улице пустынной такой
в этой вселенной большой
незнакомец обратился ко мне.
Говорит на моём языке.
И мгновенно стали все зелены
светофоры, знаки и рифмы...
Мужчина давно здесь и нет
для наклеек на чемодане мест.
Но каменные крылья
не видны за спиной
тщательно прикрыты
курткой тугой...
И никто не слышит
плача на трубе.
(Место в сытом мире
найдётся ли тебе?)
Мужчина этот
давно сын планеты,
но для мужской ракии
давно денег нету!
В памяти бродяги одно лишь видение:
Внезапное прямо в сердце
с болью вновь возвращение
во двор с виноградной лозой
и цветка простое цветение...
После стольких женщин,
и городов вселенной –
Белоногую помнил почему непременно?
Человек хотел пить,
стоял предо мной он, жаждой томим.
Да вот только треснул кувшин.